Поиск   Случайная задача
Подборки   Языки   Авторы   Явления
Логин:
Пароль:
    Регистрация     Восстановить пароль

Назад
Найдено задач: 42
№1940 (Я. Г. Тестелец; 2023)
Даны словосочетания на древнегреческом языке, записанные в латинской транскрипции, и их русские переводы в перепутанном порядке: athēnē polyboulos priamos sophos hippolytos amousos hippolytē aphobos athēnē deinē helenē philē helenē ateknos hippolytos kalos priamos polyteknos hippolytē kalē glaukos achrysos грозная Афина милая Елена не имеющий золота Главк многодетный Приам мудрый Приам прекрасная Ипполита бездетная Елена … >>

№1934 (Я. Г. Тестелец; 2023)
Даны некоторые слова бежтинского языка, записанные в латинской транскрипции, и их русские переводы: c̣uddo красный ƛanmanno редковатый c̣udmuddo красноватый ƛanołal редеть kelmеllo староватый kikełal становиться лёгким kelełal стареть koƛƛo тёмный qusso узкий cuʁmuʁʁo суховатый qusołal сужаться χello ровный gämełal худеть Задание. Переведите на бежтинский язык: краснеть, старый, узковатый, лёгкий, сохн… >>

№376 (Я. Г. Тестелец; 2022)
Даны некоторые существительные русского языка, разбитые на три группы: I II III кипяток сук бок сахар пруд край йод ряд свет хворост бег дым страх быт снег смех рай вид туман аэропорт спирт Задание. Распределите по группам I, II и III следующие существительные: аэровокзал, берег, верх, кофеёк, лес, мир, народ, плот, пыл, боб, толк, угол Если про какие-то слова Вы считаете, что они не относятся ни к одной из групп, отметьте это. … >>

№370 (Я. Г. Тестелец; 2022)
Даны некоторые слова грузинского языка, записанные в латинской транскрипции, и их русские переводы в перепутанном порядке: uǯredi, calsagduliani, calrelsiani, calq̇ura, calxela, ertuǯrediani, ertmarcvliani, ertṭomiani, borṭi, q̇uri, calborṭiani ухо, клетка, борт (передний край застегивающейся спереди одежды), одноухий, одноклеточный, монорельсовый, однорукий, одностворчатый (о двери или окне), однотомный, односложный, однобортный Задание 1. Установите правильные соответствия. Задание 2. Выберите правильные грузинские переводы для слов «одноступенчатый», «однорогий» и «с односторонним движением (об улице)» из списка: calrka, calmxrivmoʒraobiani, ertrkiani, ertsapexuriani, ertmxrivmoʒraobi… >>

№350 (Я. Г. Тестелец; 2021)
Даны глаголы хваршинского* языка (в латинской транскрипции) в формах инфинитива, общего времени и запретительного наклонения, а также их переводы: Инфинитив Общее время Запретительное наклонение Перевод tiƛa tīƛa ? давать durda durōda бежать ? kūla kujlu бросать jeχƛ’a ? греться t’it’a ? t’īt’u доить lāc’a lajc’u есть, кушать ? gīla gīlu класть hoca ? hojcu оставлять laƛa ? пахать at’ōq’a at’ojq’u приходить ? lešōt’a пускать eča ? ejču оставаться ? anōča ? собирать урожай Задание. Заполните клетки, отмеченные вопросительным знаком. Кратко поясните Ваше решение. Примечание. Знаки и сочетания знаков c’, č, ƛ, … >>

№358 (Я. Г. Тестелец; 2021)
Даны (в латинской транскрипции) некоторые существительные и прилагательные грузинского языка и образованные от них переходные глаголы: adamiani человек gaadamianeba очеловечивать okro золото mookvra золотить bolo конец daboloeba завершать, заканчивать giži сумасшедший gagižeba сводить с ума brali вина dabraleba обвинять grili прохладный gagrileba охлаждать imedi надежда daimedeba обнадёживать ṭuši тушь moṭušva затушёвывать ṗaṭenṭi патент daṗaṭenṭeba патентовать šakari сахар mošakvra засахаривать q̇ru глухой gaq̇rueba оглушать santeli воск mosantvla покрывать воском, вощить ideali идеал gaidealeba идеализировать vercxli серебро movercxvla серебрить čala солома močalva к… >>

№308 (Я. Г. Тестелец; 2020)
Даны предложения на хваршинском* языке, записанные в латинской транскрипции, и их русские переводы: išu ħadurłaha giłʁol jĩƛ̣a. Мать собирается спуститься вниз. χuruššow ħadurłaha ejča amerikalo žohon etana, adʁol ĩƛ̣a. Хрущёв собирался догнать и перегнать Америку. eχun ħadurłaha mala nasrudinna gʷangʷana, adʁolna ĩƛ̣ana, užalo žoho eta. Кузнец собирается спрятать Моллу Насреддина, пойти вперёд и догнать мальчика. qartaj ħadurłaha jejča łiłuḳan goƛ̣ana, maʁolna jĩƛ̣ana, palahanlo pohon jetana, ƛ̣alaʁol jĩƛ̣a. Ведьма собиралась позвать Замарашку, выйти на улицу, подойти к канатоходцу и подняться наверх. Задание 1. Переведите на русский язык: łił… >>

№266 (Я. Г. Тестелец; 2019)
Даны диалоги на хваршинском* языке, записанные в латинской транскрипции, и их русские переводы: 1. – na tir? – Где меч? – azdahlo ĩχnuma. – В пещере дракона. – qalaƛ̣ojžo azdahloma jagi hunƛ̣ojžoloma? – Того дракона, который на башне, или того, который на горе? – qalaƛ̣ojžoloma. – Того, который на башне. 2. – na čanta? – Где карман? – sumkaƛ̣o. – На cумке. – łulo sumkaƛ̣o? – На чьей сумке? – abaχarloƛ̣o. – Соседа. – łulo abaχarloƛ̣o? – Чьего соседа? – učitelloloƛ̣o. – Учителя. 3. – na raχasi, ḳiṭomihima jagi usturƛ̣o? – Где цепь, в коробке или на столе? … >>

№240 (Я. Г. Тестелец; 2018)
Даны некоторые слова на абазинском* языке и их русские переводы. Часть слов и их переводов пропущена: хІгІайид мы идем сюда сгІайд ? сгьнашылуам я не вхожу туда дгьымпшыд ? дгІаквылд он вышел сюда сгьхьуам ? дгІапшид он смотрит сюда дхьыд ? сгьымхьыд я не успокоился хІгьнайуам ? сгьнампшд я не смотрел туда ? он входит туда хІгьгІамшылд мы не вошли сюда ? он не вышел сюда дцІрыд он кричал ? он не кричит сджид я копаю ? мы копали хІгьпшуам мы не смотрим ? я не смотрел сюда ? он не копал Заполните пропуски.… >>

№97 (Я. Г. Тестелец; 2015)
Язык нави (Na’vi) был сочинён лингвистом Полом Фроммером для фантастического фильма Джеймса Кэмерона «Аватар» (2009). На этом языке в фильме говорят разумные жители планеты Пандора. Даны предложения на языке нави и их русские переводы. В некоторых предложениях нави передаётся отношение говорящего к тому, что в нём сообщается: если оно радостное или одобрительное, это обозначается значком ☺️ при русском переводе, если горестное или неодобрительное, – значком ☹: ’Eveng kä – Ребёнок идёт. Sanokil seiutx Mo’atit – Мать следует за Моат. ☺ Tsu’teyil pamom Silwaninit – Цутей поцеловал Сильванин. Sempulil mamungänge ’evengit – Отец унёс ребёнка. ☹ Silwanin kayeiä – Сильванин пойдёт. ☺ Yeri… >>

№66 (Я. Г. Тестелец; 2015)
В латинском языке была приставка ad-, близкая по значению к русской приставке при‑. Когда она присоединялась к корням, начинающимся на некоторые согласные, ее звук -d- превращался в тот же самый согласный. Ниже приводятся некоторые латинские слова с этой приставкой и восходящие к ним заимствования в русском языке (которые обычно отличаются по значению от соответствующих латинских слов): affixus ‘прикрепленный’ аффикс (любая часть слова, не являющаяся корнем) accumulator ‘накопитель’ аккумулятор accusativus ‘винительный’ аккузатив (винительный падеж) appellatio ‘обращение’ апелляция aggressio ‘нападение’ агрессия… >>

№86 (Я. Г. Тестелец; 2015)
Даны русские словосочетания и их переводы на грузинский язык, записанные в латинской транскрипции, в перепутанном по­рядке. Некоторым русским словосочетаниям соответствует по два грузинских перевода: без вкусных плюшек, с корицей, без мороженого, с этим маслом, без фундука, с миндалём, с вкусными сливками, без миндального масла, с приправой из фундука gemrieli naγebit, am zetit, nušiani, txilis saneleblit, gemrieli puntušis gareše, nušit, daričiniani, utxilo, naq̇inis gareše, daričinit, nušis zetis gareše, unaq̇ino, txilis gareše Установите правильные переводы. Переведите на грузинский язык всеми возможными способами: со сливками со сливочным мороженым без миндаля без этой прип… >>

№58 (Я. Г. Тестелец; 2014)
Даны предложения на грузинском языке, записанные в латин­ской транскрипции, и их русские переводы: 1) survili mkonda mepilosoposa У меня было желание философствовать. 2) aṗirebdi gemγera Ты собирался петь. 3) unda vičkaro Мне надо торопиться. 4) aṗireb zarmactan icxovro Ты собираешься жить с лентяем. 5) vcdilob mogzaurtan vilaṗaraḳo Я пытаюсь говорить с путешественником. 6) daraǯtan unda getamaša Тебе надо было играть со сторожем. 7) šesaʒlebloba makvs vizarmacо У меня есть возможность лениться. 8) dro gkonda geceḳva У тебя было время танцевать. Перев… >>

№1783 (Я. Г. Тестелец; 2013)
Ниже даны в русском переводе фрагменты из сказки Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень», причем при некоторых личных местоимениях указано, как они в соответствующих местах переводятся на язык ток-писин. Некоторые переводы пропущены. Для тех, кто незнаком с содержанием книги, даны все необходимые пояснения. (Карта Мародёров — особая карта, которая показывает местоположение любого посетителя Хогвартса.) Эпизод 1. На лондонском вокзале по дороге в школу Гарри Поттер впервые видит волшебницу миссис Уизли и ее пятерых детей. Прощаясь с матерью, близнецы Фред и Джордж рассказывают, как только что с ним познакомились. 1. Послушай, мама, угадай, кого мы (mitupela) сейчас встретили в по… >>

№4 (Я. Г. Тестелец; 2013)
Даны некоторые существительные ботлихского* языка, записанные в латинской транскрипции, в формах именительного и дательного падежей и их переводы на русский. Некоторые формы и переводы пропущены: Им.пад. Дат.пад. Перевод: indiraj … >>

№1488 (Я. Г. Тестелец; 2013)
В России для записи звучания китайских слов обычно используется одна из двух транскрипций. При изучении китайского языка чаще используется официально принятая в Китае и наиболее распространённая в мире транскрипция на основе латинского алфавита, называемая «пиньинь». Для передачи китайских слов в русском языке традиционно используется «система Палладия» — транскрипция на основе кириллического алфавита, названная по имени русского китаеведа архимандрита Палладия (Кафарова, 1817–1878). Ниже приводятся некоторые слоги китайского языка, записанные в латинской транскрипции, и их соответствия в системе Палладия в перепутанном порядке: zha, shan, rou, chang, zheng, ren, chao, shou, sao, сa чж… >>

№429 (Я. Г. Тестелец; 2011)
Даны предложения на адыгейском* языке и их русские переводы: 1) Зы ноутбукыр ыщэфын фае – Он должен купить один ноутбук. 2) Iалъмэкъиблым нахьмакIэ ытын фае – Он должен сдать меньше семи сумок. 3) ИлъэсипшIыкIэ романкIищыр птхын фае – За десять лет ты должен сочинить три новых романа. 4) Зы сыхьатыкIэ километрищым щегъэжьагъэу тфым нэс пкIун фае – За час ты должен пройти от трёх до пяти километров. 5) Сыхьатищым нахьмакIэкIэ хьисапкIитфым щегъэжьагъэу хым нэс ышIын фае – Меньше чем за три часа он должен решить от пяти до шести новых задач. 6) Зы Iалъмэкъым нахьыбэ схьын фае – Я должен унести больше одной сумки. Задание 1. Переведите на русский язык, учитывая при этом, что, как Вы мо… >>

№1482 (Я. Г. Тестелец; 2011)
Даны некоторые существительные и прилагательные языка мангарайи и образованные от них множественные основы («множественной основой» в мангарайи называется основа, которая может выражать множественное число и некоторые близкие к нему значения): перевод существительноеили прилагательное множественная основа лилия gurjag gurjurjag- молодой человек waļima waļaļima- раковина d’adal d’adadal- ребёнок брата бабушки gaņĵi gaņĵaņĵi- старый gabuĵi gababuĵi- ребёнок waŋgiĵ waŋgaŋgiĵ- А. Образуйте исходную форму от следующих множественных основ: старик bugbugbug- отец jirirag- грязь ĵalwalwaji- яйцо baŋgaŋgal- Б. Образуйте множественные основы от следующих слов: … >>

№1480 (Я. Г. Тестелец; 2010)
Даны некоторые слова и словосочетания ингушского языка и все их русские переводы в перепутанном порядке: пIелгаш, кхоъ ювргIилг, тIехкилг, чIагарг, кIодилгаш, итт тIехк, пIелгилгаш, ворхI пIелг, лордилгаш, тIехк, пIелгилг, кIодилг, тIехкаш, ийс боргIал пальчики, кость, три одеяльца, девять петухов, листики, пальцы, ласточка, кости, семь пальцев, ножнички, десять костей, косточка, пальчик А. Установите правильные переводы. Б. Переведите на ингушский язык: одеяла, семь листьев, косточки. В. Переведите на русский язык ингушское слово чIагаргилг или хотя бы объясните его значение. Примечание. Буква ъ и сочетания букв гI, кІ, пI, тI, хI, чI обозначают особые согласные звуки ингушского яз… >>

№443 (Я. Г. Тестелец; 2010)
В русском языке местоимение любой иногда можно без изменения смысла заменить на местоименное выражение какой бы то ни было, например: Любые (= какие бы то ни было) сомнения ему были чужды. Воздержитесь от любых (= каких бы то ни было) замечаний. Я отвергаю любые (= какие бы то ни было) обвинения. Закон в таком случае запрещает любую (= какую бы то ни было) публикацию. Мы оградим вас от любого (= какого бы то ни было) посягательства. Правительство фактически лишено любых (= каких бы то ни было) средств воздействия на предпринимателей. Надо избегать любого (= какого бы то ни было) риска. Однако такая замена возможна не всегда, например (знак * означает невозможность замены): Н… >>

№1685 (Я. Г. Тестелец; 2007)
>>

№1466 (Я. Г. Тестелец; 2003)
Ниже даны некоторые слова. Одни из них образованы простым соединением морфем, а в других это соединение осложнено некоторым дополнительным преобразованием, отражённым в орфографии: рассердиться, рассориться, разбежаться, карманный, колонный, комнатный, ванная, суздальский, одесский, лаосский, скользкий. А. Объясните, о каком преобразовании здесь идёт речь, и разделите приведённые слова на две группы в зависимости от того, произошло или не произошло в них данное преобразование. В некоторых из следующих предложений похожее преобразование было применено не на морфологическом, а на синтаксическом уровне: Двенадцать малышек, нарядившись в красивые, разноцветные платья с лентами, танцевали ра… >>

№1660 (Я. Г. Тестелец; 2003)
>>

№655 (Я. Г. Тестелец; 2002)
Даны предложения на языке папьяменту* и их русские переводы: 1. Mi ta atimabo Я тебя люблю 2. Bo yiu homber tabata mira Piter Твой сын видел Питера 3. E ruman homber ta korda e muhé Брат вспоминает ее 4. Mi ruman muhé ta laba e mucha muhé Моя сестра моет девочку 5. Maria tabata salbabosnan Мария спасала вас 6. Bosnan lo mustra nos buki Вы покажете нашу книгу Задание 1. Переведите на русский язык: Bo ta labanos Piter lo mira mi yiu muhé Maria tabata korda e buki Задание2. Переведите на язык папьяменту: Ты любишь нас Питер любил дочь Мальчик видел меня Он вымоет мальчика Наш сын увидит книгу Мы вспоминаем Марию Задание 3. Сколькими способами можно понять следующее п… >>

№713 (Я. Г. Тестелец; 2000)
Хорошо известно, что многие люди, даже образованные, делают ошибки в ударении незнакомых им слов (обычно иноязычных по происхождению). Происходит это в основном потому, что этих слов они никогда не слышали, а только видели их в печатном тексте, где ударения обычно не проставляются. Такие ошибки чаще всего одинаковы у разных людей. Например, название государства Барба́дос часто неправильно произносят как Барбадо́с, но никогда — как Ба́рбадос; слово палея́ (вид древнерусских церковных книг) иногда неправильно произносят как пале́я, но никогда — как па́лея; слово хира́гана (название японской азбуки) могут произнести как хирага́на, но не как хирагана́ и т. д. Приведем еще несколько примеров неп… >>

№732 (Я. Г. Тестелец; 1999)
Даны предложения на русском языке и их переводы на грузинский язык (в латинской транскрипции): Твой товарищ – секретарь. šeni amxanagi mdivania Ты – наш врач. čveni ekimi xar Я – Зураб. zurabi var Мой секретарь сказал, что его родственник – лентяй. čemma mdivanma čemi natesavi zarmaciao Ваш сосед сказал, что я – начальник. tkvenma mezobelma uprosi xaro Тамаз сказал, что наш друг – его друг. tamazma tkveni megobari čemi megobariao Задание 1. Переведите на русский язык: zarmaci xar mdivani tkveni mezobelia čvenma megobarma tamazi šeni ekimiao zurabma čemi uprosi xaro Задание 2. Переведите на грузинский язык: Начальник – Зураб. Твой родственник сказал, что мой сосе… >>

№782 (Я. Г. Тестелец; 1997)
Даны некоторые глагольные формы ительменского* языка и их русские переводы: анйақзовŏмнен он хвалил меня нк’анйақзозвŏмнен они хвалили бы меня (сейчас) нанйақзонеʔн они хвалили их к’ањчпнен он научил бы его (в прошлом) нањчпвŏмнеʔн они научили нас ањчпқзознеʔн он учит их Задание 1. Переведите на русский язык: ањчпнеʔн нк’анйақзовŏмнен нанйанен Задание 2. Переведите на ительменский язык: он похвалил их они хвалят нас они бы учили меня (в прошлом) он бы хвалил его (сейчас) Примечание. қ, к’, њ, ʔ, ŏ – особые звуки ительменского языка. * Ительме́нский язык относится к чукотско-камчатской языковой семье. На нём говорит не более 200 человек на западном побережье Камчатки.… >>

№784 (Я. Г. Тестелец; 1997)
Даны некоторые глагольные формы табасаранского* языка и их русские переводы (окончания глаголов отделены от основы чёрточкой): бисун-чачву – мы вас поймали кчвухун-ву – ты поскользнулся гъапун-чва – вы сказали кчвухун-за – я покатился (на коньках или санках) гъаргъун-зу – я замёрз гъилихун-чва – вы поработали улдугун-зу – я заблудился гъипӀун-за – я поел урсун-чва – вы подпрыгнули гъурччвун-вазу – ты меня побил хъергун-зу – я проснулся дахъун-за – я лёг шадгъахьун-чву – вы обрадовались дугъмишгъахьун-зу – я родился эргун-ву – ты устал илбицун-за – я повернулся Задание 1. Переведите на русский язык перечисленные ниже глагольные формы табасаранского языка, используя там, гд… >>

№787 (Я. Г. Тестелец; 1997)
Даны некоторые глагольные формы арабского языка (в русской транскрипции) и их русские переводы: 1. ’истах̣фаз̣а – он просил хранить 2. ’истих̣фāз̣ – просить хранить 3. ’их̣тифāз̣ – хранить для себя 4. мух̣тафиз̣ – хранящий для себя 5. ’инфитāх̣ – быть открываемым 6. ’истифтāх̣ – просить открывать 7. мунх̣амил – нагружаемый 8. ’их̣тамала – он нагружал для себя 9. муд͡жтазиб – привлекающий для себя 10. ’инд͡жизāб – быть привлекаемым 11. мункашиф – обнаруживаемый 12. ’инкашафа – он был обнаруживаемым 13. ’инс̣илāх̣ – быть исправляемым 14. ’интисāх̮ – переписывать для себя 15. ’истаг̣фара – он просил прощения Задание 1. Переведите на русский язык: ’икташафа ’истис̣лāх̣ … >>

№778 (Я. Г. Тестелец; 1997)
Даны словосочетания на бежтинском* языке, записанные в русской транскрипции, и их русские переводы в перепутанном порядке: аьшша тӀеклилӀ под толстой рукояткой шушшашолакьа хицликьа толстым столбом аьшшашолад бекӀелид под толстой книгой лӀаьмма кẽйалис именно тонкой перегородкой лӀаьммашолакьа къаламликьа именно на тонком блине хетӀтӀа маьхълид тонкого волоса хетӀтӀа мигълилӀ именно на тонком карандаше шушшашолад лъикӀолид именно толстым ковром Задание 1. Установите правильные переводы. Задание 2. Переведите на русский язык: шушшашолас бекӀелис Задание 3. Переведите на бежтинский язык: именно на толстом столбе именно под тонким карандашом… >>

№790 (Я. Г. Тестелец; 1997)
Даны словосочетания на древнегрузинском языке (в латинской транскрипции) и их русские переводы: mcbierebaj igi mṭerta mat mašēnebelta mat q̇ovelta mat didebulta monasṭertaj – коварство врагов строителей всех знаменитых монастырей okroj igi q̇ovelta mat metaurta kalakta mat šenisa mis ṗiṭiaxšisaj – золото всех правителей городов твоего князя upalajta mit didebulisa mis sṗasṗeṭisajta – повелительницей знаменитого полководца cruj igi siṭq̇uaj berisa mis mṭerisa čuenta mat kalaktaj – лживая речь старого врага наших городов rujta mit cremlta mat šenisa mis glaxaḳisa colisajta – потоком слёз твоей бедной жены sauḳunojta mit c̣q̇arojta sibrʒnisa mis mašēnebelisajta mis – вечным источником м… >>

№777 (Я. Г. Тестелец; 1997)
В древнегреческом языке отрицание выражалось с помощью показателей ou и mē (в записи латинскими буквами). Ниже приводятся в русском переводе некоторые отрывки из написанных на древнегреческом языке библейских книг Нового Завета, включающие в себя вопросительные предложения, содержащие ouи mē. Эти показатели приводятся в скобках после выделенных курсивом слов не, ли, разве и неужели в русских переводах, которым они соответствуют. Иногда словам не, ли, разве и неужели ничего не соответствует в древнегреческом тексте; такие случаи обозначаются также в скобках знаком Ø. В некоторых скобках эти сведения пропущены (заменены многоточиями): 1) Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от… >>

№774 (Я. Г. Тестелец; 1997)
Даны предложения на русском языке и их переводы на андийский* язык, записанные в латинской транскрипции. В некоторых случаях андийский или русский текст частично отсутствует: Хозяйка бьёт эту девушку – mijareḳaldi hoj moč̣i č̣innir Женщина любит родственника – jošḳalłiwo mijarLi hilur Этот парень понимает гостя – how moč̣išuwo c̣̄e bic̣̄̌unnir Друг ранит женщину – homoloRišdi jošḳa qirahir Девушка тащит троюродного брата – moč̣ildi c̄inaʔal qurdir Гость держит этого пастуха – c̣̄ešdi how xoroša wuc̄̌ir Эта подруга забывает девушку – ... bec̄̌or ... слышит ... – mijareḳašujo hoj mijarLi anłir ... знает ... – c̣̄elłijo c̄inaʔal c̣innir ... отпускает ... – mijarLildi homoloRi eltar … >>

№844 (Я. Г. Тестелец; 1994)
Даны словосочетания на русском языке и их переводы на шведский язык: 1. ствол березы stammen på björken 2. футляр от очков etuiet till glasögonen 3. звук взрыва ljudet från explosionen 4. страница газеты sidan i tidningen 5. голова собаки huvudet på hunden 6. якорь корабля ankaret till skeppet 7. дым от сигареты röken från cigaretten 8. член правительства medlemmen i regeringen 9. батарейка приемника batteriet till transistorn 10. спинка кресла ryggstödet på länstolen 11. шнурок ботинка snören till skon 12. запах цветка doften från blomman 13. боец батальона soldaten i bataljonen Задание. Заполните пропуски в следующих словосочетаниях: 14. свет от лампы skenet ... … >>

№865 (Я. Г. Тестелец; 1994)
Даны предложения на языке гуниянди в латинской транскрипции и их переводы на русский язык: 1. bulgaŋga ginyma milā Старик видит летучую лисицу. 2. ŋud̯uŋga yuwulu bulga milā Тот человек видит старика. 3. n̪uwuŋga ŋaluwinyi binad̯i maḷara milā Его сын видит умную девочку. 4. ginymaŋga maḷarayu ŋabu milā Летучая лисица видит отца девочки. 5. ŋiṇdajiŋga bulga n̪uwuyu ŋad̯anyi t̪ad̯a milā Этот старик видит собаку его матери. 6. ŋiṇdajiyu gambayi t̪ad̯a ŋud̯u ŋaluwinyi n̪uwuŋga t̪ad̯a milā Собака этого мальчика видит того сына. 7. yuwuluyu ŋaluwinyi n̪uwu yijgawu t̪ad̯a n̪uwuŋga ŋaluwinyi milā Сын человека видит его злую собаку. 8. jalŋaŋud̯uŋga yuwaṇi t̪id̯u milā Врач види… >>

№907 (Я. Г. Тестелец; 1993)
Даны словосочетания на португальском языке, записанные русскими буквами, и их переводы: 1) а гата бранка даж визиньаж буниташ — белая кошка красивых соседок 2) уз алунуж да кузиньейра идоза — ученики пожилой поварихи 3) аш фильаз оузадаж дуз ишкравуш тимидуш — смелые дочери робких рабов 4) уж гатуж негруж нуш тильадуш — черные коты на крышах 5) на каза вельа ду миништру фамозу — в старом доме знаменитого министра Задание 1. Переведите на русский язык: у тильаду вельу да каза дуж визиньуш Задание 2. Переведите на португальский язык: смелые кошки пожилых министров красивые сыновья черных рабынь в робких ученицах знаменитых поваров… >>

№906 (Я. Г. Тестелец; 1993)
Даны предложения, характерные для русской разговорной речи: Вот лес, потом станция, за ней здание стоит большое. За мной не занимайте, уже последний пошел ящик. За углом высокое стоит здание, в нем магазин открыли продуктовый. Это новости передают международные. Я третий просил отдел. Нам продуктовый нужен магазин, консервы купить рыбные. Тут ребенок стоит маленький, а он расселся. Грибов попробуй соленых! У вас обратные есть билеты? Задание 1. Попытайтесь сформулировать некоторые правила расстановки существительных и их определений в русской разговорной речи. Задание 2. Как может быть передан смысл следующих предложений в разговорной речи? В случае, если вариантов несколько, … >>

№911 (Я. Г. Тестелец; 1993)
Даны предложения на бежтинском* языке (в латинской транскрипции) и их русские переводы: ã’ũ hĩcakca Осёл приближается. doqqo kibbaḳo mašinalƛ̣as ƛijokca Смуглая девочка слезает с машины. ƛibowa c̣udobaλca Листья краснеют. ã’ũwa ƛijo q̇ac̣obakca Ослы собираются внизу. qusso hino ƛ̣odo c̣aṭoλca Узкая дорога становится опасной наверху. gamro gisa doqoλca Бездельник загорает снаружи. q̇imakowa ḳadolƛ̣as pardalƛ̣a gisabakca Невесты выходят с лестницы на балкон Задание 1. Переведите на русский язык: kibbaḳo c̣udoλca c̣uddo mašina hinolƛ̣a gisakca Задание 1. Переведите на бежтинский язык: Лист сужается. Бездельники слезают с балкона. Невеста садится на осла. Девочки загораю… >>

№930 (Я. Г. Тестелец; 1992)
В языке дияри* существительные maṛa ‘рука’ и tina ‘нога’ употребляются также в качестве числительных. Ниже приводятся некоторые числительные этого языка в латинской транскрипции, в том числе и такие, в состав которых входят эти слова: 1 — kuṇu 3 — parkulu 7 — maṛa wada ya mandu 8 — maṛa wada ya parkulu 10 — maṛa parṯaṇa 16 — maṛa parṯaṇa ya ṯina wada ya kuṇu 22 — maṛa parṯaṇa ya ṯina parṯaṇa ya mandu Задание. Запишите на языке дияри: 2; 5; 6; 12; 18. Примечание. ṇ, ṛ, t — особые согласные языка дияри. * Дия́ри — один из языков аборигенов Австралии, относится к семье па́ма-нью’нга. На нем в настоящее время говорит не более 12 человек, живущих в районе озера Эйр в Южной Австралии.… >>

№919 (Я. Г. Тестелец; 1992)
Даны в упрощённой кириллической транскрипции глаголы четырёх языков Дагестана: лакского, арчинского, табасаранского и рутульского — и их русские переводы. Некоторые клетки таблицы не заполнены. Перевод Лакский Арчинский Табасаранский Рутульский жужжать зиз т̣ун зиз бос дзыз ваас (1) (2) (3) (4) фишфиш ваас (5) ап̣ус (6) лаять гьяпгьяп т̣ун гьямп бос говорить т̣ун бос (7) (8) (9) (10) (11) (12) зар т̣ун (13) (14) (15) Задание. Заполните пронумерованные клетки словами из списка, данными вперемешку. Клетки, закрашенные серым цветом, заполнять не надо. ваас, делать, дзердзер ваас, зварх бос, звенеть, зенгер ап̣ус, мяв ваас, мяв т̣ун, мяввяр ап̣ус, мяукать, нёв… >>

№991 (Я. Г. Тестелец; 1990)
Даны предложения на абхазском* языке и их переводы на русский язык. Некоторые абхазские предложения и их переводы пропущены. Амра ацгу лкит Амра поймала кошку. Ахра амшǝ икит ? Ацгу аҵыс акит Кошка поймала птицу. Адгур аҷкун дикит Адгур поймал мальчика. Амшǝ Амра дакит ? ? Адгур отдал Амру мальчику. Аҷкун Амра аʒҕаб длиҭеит Мальчик отдал девочку Амре. Адгур ацгу аҵыс аиҭеит Адгур отдал птицу кошке. Аʒҕаб Ахра ацгу илҭеит Девочка отдала кошку Ахре. Амра амшǝ Ахра далҭеит Амра отдала Ахру медведю. ? Кошка отдала птицу Амре. Амра аҷкун аҵыс илҭеит Амра отдала птицу мальчику. Задание. Заполните пропуски. Примечание 1. Адгур, Амра, Ахра — имена людей. Примечание 2. шǝ, ҵ, ҷ… >>

№1091 (Я. Г. Тестелец; 1978)
Даны словосочетания на будухском* языке и их переводы на русский язык: 1. баргъудаджу кIул — хозяйский дом 2. къапуджө джибир — дверная ручка 3. наджагъджу баргъуда — хозяин топора 4. къулдурджө кьыл — голова бандита 5. меменджу чокут — молоток гостя 6. джанаварджө джибир — волчий хвост Задание 1. Переведите на русский язык: джанаварджу баргъуда, чокутджө джибир. Задание 2. Переведите на будухский язык: гость бандита, дверь дома. Кратко поясните своё решение. Примечание. гъ, къ, кь, кI — особые согласные звуки, ө — особый гласный звук будухского языка. * Будухский язык — один из бесписьменных (в задаче использована русская транскрипция) дагестанских языков, на кото… >>